Украинский язык в кино не отпугнул зрителей. За первый квартал этого года количество валовых поступлений от кинопоказа увеличилось на 46% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Об этом заявила экс-председатель Государственной службы кинематографии Украины Анна Чмиль.
"Та дискуссия и те дискурсы народных депутатов, которые необходимо запретить, отменить, внести регулирования, остаются сегодня на уровне дискуссии. Усилиями одного человека это не сделаешь, а если такие изменения будут внесены, то социум продемонстрирует свою реакцию, и уже делает это" , - добавила Чмиль.
Она отметила, что сегодня на рынке работает восемь студий дублирования и несколько переводческих центров.
"И я со стопроцентной уверенностью могу сказать, что эти переводческие школы на постсоветском пространстве являются лучшими. Ведь они априорно приняли тенденцию на приведение языка фильма иностранного производства к живому украинскому языку, начали применять молодежный сленг, и это вызвало бешеную реакцию", - отметила Чмиль .
По ее словам, бизнес выгоднее - быть посредником между кинотеатром и крупным дистрибьютором из соседней России.
"Бизнес всегда направлен на то, чтобы как можно меньше потратить и как можно больше получить, он любое дело делает ради получения прибыли, поэтому это государство - лох, не вводит правила, то мы не будем выполнять", - уверяет Анна Чмиль.