В вопросе дубляжа фильмов на украинский язык новый министр Михаил Кулиняк будет придерживаться действующего законодательства и судебных решений, которые предусматривают обязательный характер подобного дубляжа.
В частности, в интервью для Зеркала недели, на вопрос о том, разделяет ли министр культуры позицию министра образования и науки Табачника относительно отмены стопроцентного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык, Кулиняк ответил, что поддерживает исключительно нормы законодательства и решения судов, принятые в данной сфере.
"Я разделяю позицию Конституционного суда, который 20 декабря 2007 года постановил: Зарубежные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию в Украине, если они не дублированы или не озвучены либо не субтитрированы на государственном языке", - процитировал министр.
Кроме того, он отметил, что будет придерживаться решения Высшего административного суда Украины, который подтвердил законность положения постановления Кабинета министров Украины №20 от 16 января 2006 года о том, что прокатное удостоверение не выдается, если фильм не дублирован, озвучен или субтитрирован на государственном языке с сохранением на фильмокопии звуковой дорожки на языке оригинала.
"То есть соблюдаю вердикт судей и законов Украины", -констатировал министр культуры.
Напомним, что Государственная служба кинематографии Министерства культуры и туризма Украины в этом году примет все меры для улучшения качества украинских субтитров.
Ранее Чмиль заявила, что нет оснований для пересмотра положений, касающихся дублирования, озвучивания или титрования фильмов на украинский язык, выдающихся в прокат в Украине.